- Tổng số nét:5 nét
- Bộ:Triệt 丿 (+4 nét)
- Pinyin:
Zhà
, Zuò
- Âm hán việt:
Sạ
Tác
Xạ
- Nét bút:ノ一丨一一
- Lục thư:Hội ý
- Thương hiệt:HS (竹尸)
- Bảng mã:U+4E4D
- Tần suất sử dụng:Cao
Các biến thể (Dị thể) của 乍
Ý nghĩa của từ 乍 theo âm hán việt
Đọc nhanh: 乍 (Sạ, Tác, Xạ). Bộ Triệt 丿 (+4 nét). Tổng 5 nét but (ノ一丨一一). Ý nghĩa là: Chợt, bỗng nhiên, Mới, vừa mới, Sao, sao mà, Bạo gan, đánh liều, Chợt, bỗng nhiên. Từ ghép với 乍 : 乍冷乍熱 Lúc lạnh lúc nóng, 遍體寒毛乍 Khắp mình lông tơ dựng đứng (Bạch Nhân Phủ, “sạ noãn hoàn hàn” 乍暖還寒 vừa mới ấm đã trở lạnh, “dâm vũ sạ tình” 霪雨乍晴 mưa dầm mới tạnh., “sạ noãn hoàn hàn” 乍暖還寒 vừa mới ấm đã trở lạnh Chi tiết hơn...
Từ điển phổ thông
Từ điển Thiều Chửu
- Chợt, thốt nhiên xảy ra gọi là sạ 乍, như kim nhân sạ kiến nhụ tử 今人乍見孺子 nay người chợt thấy đứa bé.
Từ điển Trần Văn Chánh
* ① Bỗng, chợt, lúc
- 乍冷乍熱 Lúc lạnh lúc nóng
- 今人乍見孺子將入於井 Nay có người chợt thấy đứa trẻ sắp rơi xuống giếng (Mạnh tử)
* ② Mới
- 乍到 Mới đến
- 乍一見面,我想不起來他是誰 Khi mới gặp, tôi nghĩ không ra anh ấy là ai
- 乍至中土,思憶本鄉 Vừa mới đến trung nguyên, thì nhớ nghĩ tới quê nhà (Lạc Dương già lam kí)
* ③ Vừa lúc, đúng lúc (tương đương với 正, 正好, 恰好)
- 風乍軟,花飛無力 Vừa lúc gió thổi yếu đi, hoa nhẹ bay (Ngọc trâm kí)
* ④ Dựng đứng
- 遍體寒毛乍 Khắp mình lông tơ dựng đứng (Bạch Nhân Phủ
Từ điển trích dẫn
Phó từ
* Chợt, bỗng nhiên
- “Ngã sạ kiến chi bi thả tân” 我乍見之悲且辛 (Thái Bình mại ca giả 太平賣歌者) Ta chợt thấy vậy vừa đau buồn vừa chua xót.
Trích: “kim nhân sạ kiến nhụ tử” 今人乍見孺子 nay người chợt thấy đứa bé. Nguyễn Du 阮攸
* Mới, vừa mới
- “sạ noãn hoàn hàn” 乍暖還寒 vừa mới ấm đã trở lạnh
- “dâm vũ sạ tình” 霪雨乍晴 mưa dầm mới tạnh.
* Sao, sao mà
- “Sạ tưởng đáo liễu thử xứ, tao phùng ma chướng, hựu bị tha khiển san áp liễu” 乍想到了此處, 遭逢魔障, 又被他遣山壓了 (Đệ tam thập tam hồi) Ngờ đâu đi tới chốn này, gặp phải ma chướng, lại bị nó khiến cho núi đè thế này.
Trích: Tây du kí 西遊記
Động từ
* Bạo gan, đánh liều
- “Na Hưng nhi thính kiến giá cá thanh âm nhi, tảo dĩ một liễu chủ ý liễu, chỉ đắc tác trước đảm tử tiến lai” 那興兒聽見這個聲音兒, 早已沒了主意了, 只得乍著膽子進來 (Đệ lục thập thất hồi) Thằng Hưng nghe thấy tiếng quát tháo đã sợ cuống cuồng, đành đánh bạo đi vào.
Trích: Hồng Lâu Mộng 紅樓夢
Từ điển Thiều Chửu
- [zuò] (văn) Trỗi dậy, nổi lên (dùng như 作, bộ 腨): 文王若日若月,乍照光于四方,于西土 Đức của vua Văn vương như mặt trời mặt trăng, trỗi lên chiếu sáng khắp bốn phương, đến tận phương tây (Mặc tử: Kiêm ái hạ).
Từ điển trích dẫn
Phó từ
* Chợt, bỗng nhiên
- “Ngã sạ kiến chi bi thả tân” 我乍見之悲且辛 (Thái Bình mại ca giả 太平賣歌者) Ta chợt thấy vậy vừa đau buồn vừa chua xót.
Trích: “kim nhân sạ kiến nhụ tử” 今人乍見孺子 nay người chợt thấy đứa bé. Nguyễn Du 阮攸
* Mới, vừa mới
- “sạ noãn hoàn hàn” 乍暖還寒 vừa mới ấm đã trở lạnh
- “dâm vũ sạ tình” 霪雨乍晴 mưa dầm mới tạnh.
* Sao, sao mà
- “Sạ tưởng đáo liễu thử xứ, tao phùng ma chướng, hựu bị tha khiển san áp liễu” 乍想到了此處, 遭逢魔障, 又被他遣山壓了 (Đệ tam thập tam hồi) Ngờ đâu đi tới chốn này, gặp phải ma chướng, lại bị nó khiến cho núi đè thế này.
Trích: Tây du kí 西遊記
Động từ
* Bạo gan, đánh liều
- “Na Hưng nhi thính kiến giá cá thanh âm nhi, tảo dĩ một liễu chủ ý liễu, chỉ đắc tác trước đảm tử tiến lai” 那興兒聽見這個聲音兒, 早已沒了主意了, 只得乍著膽子進來 (Đệ lục thập thất hồi) Thằng Hưng nghe thấy tiếng quát tháo đã sợ cuống cuồng, đành đánh bạo đi vào.
Trích: Hồng Lâu Mộng 紅樓夢