• Tổng số nét:9 nét
  • Bộ:đao 刀 (+7 nét)
  • Pinyin: Xiāo , Xuē
  • Âm hán việt: Sảo Tước
  • Nét bút:丨丶ノ丨フ一一丨丨
  • Lục thư:Hình thanh
  • Hình thái:⿰肖⺉
  • Thương hiệt:FBLN (火月中弓)
  • Bảng mã:U+524A
  • Tần suất sử dụng:Cao

Các biến thể (Dị thể) của 削

  • Cách viết khác

    𨨺

Ý nghĩa của từ 削 theo âm hán việt

Đọc nhanh: (Sảo, Tước). Bộ đao (+7 nét). Tổng 9 nét but (). Ý nghĩa là: 1. vót, nạo, 2. đoạt mất, Vót., Vót, gọt, đẽo, Chia cắt. Từ ghép với : Gọt bút chì, Gọt vỏ táo, Tước lấy đất, (Ngb) Chữa lại văn tự. Xem [xue]. Chi tiết hơn...

Tước

Từ điển phổ thông

  • 1. vót, nạo
  • 2. đoạt mất

Từ điển Thiều Chửu

  • Vót.
  • Ðoạt hẳn, như tước chức cách mất chức quan, tước địa triệt mất phần đất.
  • Cái tước (cái nạo). Ðời xưa chưa có giấy, viết chữ vào thẻ tre, nhầm thì lấy cái nạo nạo đi, gọi là cái tước. Ðức Khổng-tử làm kinh Xuân-thu, chỗ nào nên để thì viết, chỗ nào chữa thì nạo đi, vì thế nên chữa lại văn tự gọi là bút tước .
  • Mòn, người gầy bé đi gọi là sấu tước .

Từ điển Trần Văn Chánh

* ① Gọt, vót

- Gọt bút chì

- Gọt vỏ táo

* ② Tước bỏ, tước đoạt

- Tước lấy đất

* ③ (văn) Mòn

- Gầy mòn

* ④ (văn) Cái tước, cái nạo

- (Ngb) Chữa lại văn tự. Xem [xue].

Từ điển trích dẫn

Động từ
* Vót, gọt, đẽo

- “Tử Khánh tước mộc vi cự, cự thành, kiến giả kinh do quỷ thần” , , (Đạt sanh ) Phó mộc Khánh đẽo gỗ làm ra cái cự, cự làm xong, ai coi thấy giật mình tưởng như quỷ thần làm ra. § “Cự” là một nhạc khí thời xưa.

Trích: “tước duyên bút” gọt bút chì. Trang Tử

* Chia cắt

- “Tước địa nhi phong Điền Anh” (Tề sách nhất ) Cắt đất mà phong cho Điền Anh.

Trích: Chiến quốc sách

* Trừ bỏ, đoạt hẳn

- “Chí ư vi Xuân Thu, bút tắc bút, tước tắc tước” , , (Khổng Tử thế gia ) Đến khi (Khổng Tử) soạn kinh Xuân Thu, thì viết cái gì phải viết, bỏ cái gì phải bỏ. § Đời xưa chưa có giấy, viết chữ vào thẻ tre, nhầm thì nạo đi. Vì thế nên chữa lại văn tự gọi là “bút tước” .

Trích: “tước chức” cách mất chức quan, “tước địa” triệt mất phần đất. Sử Kí

* Suy giảm, yếu mòn

- “Ngọc nhan tùy niên tước, Trượng phu do tha phương” , (Chinh Phụ ngâm ) Mặt ngọc càng năm càng kém, Trượng phu còn ở phương xa. Đoàn Thị Điểm dịch thơ

Trích: “quốc thế nhật tước” thế nước ngày một suy yếu. Đặng Trần Côn

* Bóc lột

- “Phi đạo phủ khố chi tiền lương tắc tước sanh dân chi cao huyết” (Điển cố kỉ văn ) Không ăn cắp tiền của trong phủ khố thì cũng bóc lột máu mủ của nhân dân.

Trích: Dư Kế Đăng

* Quở trách

- “bị lão sư tước liễu nhất đốn” bị thầy mắng cho một trận.