- Tổng số nét:9 nét
- Bộ:Hoà 禾 (+4 nét)
- Pinyin:
Qiū
- Âm hán việt:
Thu
Thâu
- Nét bút:ノ一丨ノ丶丶ノノ丶
- Lục thư:Hội ý
- Hình thái:⿰禾火
- Thương hiệt:HDF (竹木火)
- Bảng mã:U+79CB
- Tần suất sử dụng:Rất cao
Các biến thể (Dị thể) của 秋
Ý nghĩa của từ 秋 theo âm hán việt
Đọc nhanh: 秋 (Thu, Thâu). Bộ Hoà 禾 (+4 nét). Tổng 9 nét but (ノ一丨ノ丶丶ノノ丶). Ý nghĩa là: mùa thu, dây thắng đái, Mùa thu, Năm, Lúc, buổi. Từ ghép với 秋 : 千秋 Nghìn năm, ngàn thu, 危急存亡之秋 Lúc nguy ngập mất còn, 多事之秋 Thời buổi rối ren, 鳳凰秋秋 Phượng hoàng múa lượn (Tuân tử, “thiên thu” 千秋 nghìn năm. Chi tiết hơn...
Từ điển phổ thông
Từ điển Thiều Chửu
- Mùa thu. Theo lịch tây thì từ mồng 8 tháng 8 đến mồng 8 tháng 11 là mùa thu. Theo lịch ta thì từ tháng 7 đến tháng 9 là mùa thu. Ðến mùa thu thì muôn vật điêu linh, khí trời sầu thảm, cho nên ai có dáng thương xót thê thảm thì gọi là thu khí 秋氣. Ðỗ Phủ 杜甫: Vạn lí bi thu thường tác khách 萬里悲秋常作客 ở xa muôn dặm, ta thường làm khách thương thu.
- Mùa màng lúa chín gọi là hữu thu 有秋.
- Năm, như thiên thu 千秋 nghìn năm.
- Lúc, buổi. Như đa sự chi thu 多事之秋 lúc đang nhiều việc.
- Tả cái dáng bay lên.
Từ điển Trần Văn Chánh
* ③ Lúc, thời buổi
- 危急存亡之秋 Lúc nguy ngập mất còn
- 多事之秋 Thời buổi rối ren
- 彼當風牛莫及之秋 Trong lúc họ chưa can hệ gì đến ta (Nguyễn Lộ Trạch
* ⑤ (văn) Bay nhảy, bay múa, bay lượn, múa lượn
- 飛龍秋,游上天 Rồng bay múa lượn, rong chơi trên trời cao (Hán thư
* 秋秋thu thu [qiuqiu] (văn) Múa lượn
- 鳳凰秋秋 Phượng hoàng múa lượn (Tuân tử
Từ điển trích dẫn
Danh từ
* Mùa thu
- “Vạn lí bi thu thường tác khách” 萬里悲秋常作客 (Đăng cao 登高) Ở xa muôn dặm, ta thường làm khách thương thu.
Trích: Theo lịch ta thì từ tháng 7 đến tháng 9 là mùa “thu”. Đỗ Phủ 杜甫
* Năm
- “thiên thu” 千秋 nghìn năm.
* Lúc, buổi
- “Sanh ư nhiễu nhương chi thu” 生於擾攘之秋 (Dụ chư bì tướng hịch văn 諭諸裨將檄文) Sinh ra phải thời loạn lạc.
Trích: “đa sự chi thu” 多事之秋 lúc đang nhiều việc. Trần Quốc Tuấn 陳國峻
Tính từ
* Tỉ dụ già cỗi
- “Tam thập niên lai chân nhất mộng, kham sầu. Khách lộ tiêu tiêu lưỡng tấn thu” 三十年來真一夢, 堪愁. 客路蕭蕭兩鬢秋 (Tảo tuế nhập Hoàng Châu từ 早歲入皇州詞) Ba mươi năm nay thật là một giấc mơ, chịu đựng buồn rầu. Khách trên đường phơ phơ hai mấn tóc cằn.
Trích: Lục Du 陸游