• Tổng số nét:16 nét
  • Bộ:Ngôn 言 (+9 nét)
  • Pinyin: Huì
  • Âm hán việt: Huý
  • Nét bút:丶一一一丨フ一フ丨一丨フ一一フ丨
  • Lục thư:Hình thanh
  • Hình thái:⿰言韋
  • Thương hiệt:YRDMQ (卜口木一手)
  • Bảng mã:U+8AF1
  • Tần suất sử dụng:Cao

Các biến thể (Dị thể) của 諱

  • Giản thể

Ý nghĩa của từ 諱 theo âm hán việt

Đọc nhanh: (Huý). Bộ Ngôn (+9 nét). Tổng 16 nét but (). Ý nghĩa là: 2. chết, Kiêng kị, kiêng dè, kiêng nể, Ngày xưa, tránh gọi tên bậc tôn trưởng để tỏ lòng kính trọng, gọi là “húy danh” , Che giấu, tránh né, “Bất húy” chết. Từ ghép với : Nói thẳng không kiêng nể Chi tiết hơn...

Huý

Từ điển phổ thông

  • 1. kiêng, kỵ huý
  • 2. chết
  • 3. tên huý (tên người đã chết)

Từ điển Thiều Chửu

  • Kiêng, huý kị, có điều kiêng sợ mà phải giấu đi gọi là huý.
  • Chết, cũng gọi là bất huý . Tiếng chết là tiếng người ta kiêng nên gọi kẻ chết là bất huý.
  • Tên người sống gọi là danh, tên người chết gọi là huý. Như người ta nói kiêng tên huý, không dám gọi đúng tên mà gọi chạnh đi vậy.

Từ điển Trần Văn Chánh

* ① Kiêng, kiêng nể, huý kị, kiêng kị, tránh

- Nói thẳng không kiêng nể

Từ điển trích dẫn

Động từ
* Kiêng kị, kiêng dè, kiêng nể

- “Bình thì húy ngôn vũ bị” (Phạm Trọng Yêm truyện ) Thời bình kiêng nói việc binh.

Trích: “húy ngôn” kiêng dè không nói. Tống sử

* Ngày xưa, tránh gọi tên bậc tôn trưởng để tỏ lòng kính trọng, gọi là “húy danh”

- “Húy danh bất húy tính, tính sở đồng dã, danh sở độc dã” , , (Tận tâm hạ ) Kiêng tên không kiêng họ, họ thì có chung, tên chỉ có một.

Trích: Mạnh Tử

* Che giấu, tránh né

- “Ninh chánh ngôn bất húy dĩ nguy thân hồ, Tương tòng tục phú quý dĩ du sanh hồ” , (Sở từ , Bốc cư ) Có nên nói thẳng không tránh né để bị nguy mình không? (Hay là) theo thói giàu sang để cầu sống qua ngày cho yên thân?

Trích: “trực ngôn vô húy” nói thẳng không che giấu, “húy tật kị y” giấu bệnh tránh thuốc (che đậy điều sai trái mà không sửa chữa). Khuất Nguyên

* “Bất húy” chết
Danh từ
* Sự che giấu

- “Trẫm luận công đẳng công, định phong ấp, khủng bất năng tận, vô hữu húy, các vị trẫm ngôn chi” , , , , (Phòng Huyền Linh truyện ) Trẫm luận xét công lao của các ông, ấn định phong tước chia đất, sợ không thể trọn hết, không có sự gì che giấu, mỗi người xin vì trẫm mà nói ra.

Trích: Tân Đường Thư

* Tên của người đã mất

- “Nhập môn nhi vấn húy” (Khúc lễ thượng ) Vào cổng phải hỏi tên húy (của những người đã chết trong nhà).

Trích: Lễ Kí