- Tổng số nét:3 nét
- Bộ:Nhất 一 (+2 nét)
- Pinyin:
Sān
, Sàn
- Âm hán việt:
Tam
Tám
Tạm
- Nét bút:一一一
- Lục thư:Chỉ sự
- Thương hiệt:MMM (一一一)
- Bảng mã:U+4E09
- Tần suất sử dụng:Rất cao
Các biến thể (Dị thể) của 三
-
Thông nghĩa
叁
-
Cách viết khác
參
弎
𢦘
Ý nghĩa của từ 三 theo âm hán việt
Đọc nhanh: 三 (Tam, Tám, Tạm). Bộ Nhất 一 (+2 nét). Tổng 3 nét but (一一一). Ý nghĩa là: ba, 3, Số ba, Họ “Tam”, Thứ ba, Nhiều lần, lắm lượt. Từ ghép với 三 : 三復斯言 Suy nghĩ mãi về lời nói này, 三思而後行 Nghĩ kĩ rồi mới làm, “tam phiên lưỡng thứ” 三番兩次 ba lần bốn lượt, “tam phiên lưỡng thứ” 三番兩次 ba lần bốn lượt Chi tiết hơn...
Từ điển phổ thông
Từ điển Thiều Chửu
- Ba, tên số đếm.
- Một âm là tám. Hai ba lần, đọc đi đọc lại, như: Nam Dong tám phúc bạch khuê 南容三復白圭 ông Nam Dong đọc đi đọc lại thơ bạch khuê.
Từ điển Trần Văn Chánh
* ① Ba
- 三人行,則必有我師 Ba người cùng đi ắt phải có một người làm thầy ta (Hàn Dũ)
* ② Thứ ba
- 一鼓作氣,再而衰,三而竭 Đánh trống lần thứ nhất thì quân sĩ hăng lên, lần thứ hai thì giảm xuống, đến lần thứ ba thì không còn hăng nữa (Tả truyện)
- 洛陽三月飛胡沙 Tháng ba ở Lạc Dương cát bay mù mịt (Lí Bạch)
* ③ Nhiều lần
- 三復斯言 Suy nghĩ mãi về lời nói này
- 三思而後行 Nghĩ kĩ rồi mới làm
- 吾日三省吾身 Ta mỗi ngày xét lại thân ta ba lần (Luận ngữ)
- 三折肱,知爲良醫 Ba lần bị gãy tay, mới biết cách trị mà trở thành lương y (Tả truyện)
- 吾嘗三戰三北 Ta từng ba lần đánh trận ba lần thua (Liệt tử).
Từ điển trích dẫn
Tính từ
* Thứ ba
- “giá thứ bỉ tái tha đắc liễu đệ tam danh” 這次比賽他得了第三名 trong cuộc thi đó, anh ta chiếm được hạng thứ ba.
* Nhiều lần, lắm lượt
- “tam phiên lưỡng thứ” 三番兩次 ba lần bốn lượt
- “nhất vấn tam bất tri” 一問三不知 từ đầu tới cuối chẳng biết gì cả.
Từ điển Thiều Chửu
- Ba, tên số đếm.
- Một âm là tám. Hai ba lần, đọc đi đọc lại, như: Nam Dong tám phúc bạch khuê 南容三復白圭 ông Nam Dong đọc đi đọc lại thơ bạch khuê.
Từ điển trích dẫn
Tính từ
* Thứ ba
- “giá thứ bỉ tái tha đắc liễu đệ tam danh” 這次比賽他得了第三名 trong cuộc thi đó, anh ta chiếm được hạng thứ ba.
* Nhiều lần, lắm lượt
- “tam phiên lưỡng thứ” 三番兩次 ba lần bốn lượt
- “nhất vấn tam bất tri” 一問三不知 từ đầu tới cuối chẳng biết gì cả.