- Tổng số nét:16 nét
- Bộ:Mịch 糸 (+10 nét)
- Pinyin:
Féng
, Fèng
- Âm hán việt:
Phùng
Phúng
- Nét bút:フフ丶丶丶丶ノフ丶一一一丨丶フ丶
- Lục thư:Hình thanh
- Hình thái:⿰糹逢
- Thương hiệt:VFYHJ (女火卜竹十)
- Bảng mã:U+7E2B
- Tần suất sử dụng:Cao
Các biến thể (Dị thể) của 縫
-
Cách viết khác
摓
綘
-
Giản thể
缝
Ý nghĩa của từ 縫 theo âm hán việt
Đọc nhanh: 縫 (Phùng, Phúng). Bộ Mịch 糸 (+10 nét). Tổng 16 nét but (フフ丶丶丶丶ノフ丶一一一丨丶フ丶). Ý nghĩa là: may áo, Chắp vá., May áo, Khâu, vá, Chắp vá.. Từ ghép với 縫 : 縫衣服 May quần áo, 縫被子 Khâu chăn, 縫釦子 Đơm khuy (cúc) áo, 無縫綱管 Ống thép liền, 門縫兒 Khe cửa Xem 縫 [féng]. Chi tiết hơn...
Từ điển phổ thông
Từ điển Thiều Chửu
- May áo. Mạnh Giao 孟郊: Từ mẫu thủ trung tuyến, Du tử thân thượng y. Lâm hành mật mật phùng, Ý khủng trì trì quy. Thùy ngôn thốn thảo tâm, Báo đắc tam xuân huy? 慈母手中線,遊子身上衣,臨行密密縫,意恐遲遲歸,誰言寸草心,報得三春輝 (Du tử ngâm 遊子吟) Sợi chỉ trong lòng bàn tay người mẹ hiền giờ đây ở trên áo người con đi chơi xa. Ðó là sợi dây tình mật thiết ràng buộc bước chân người du tử, khiến dù đi xa muôn dặm, cũng không quên lãng gia đình. Lúc người con lên đường, bà mẹ khâu sợi chỉ ấy kĩ càng lên trên vạt áo, ý e ngại rằng con vì vui thú nơi xa mà trễ đường về. Lòng mẹ hiền thương mến con mới rộng rãi làm sao! Ai dám nói rằng lòng con nhỏ hẹp lại có thể báo đền được tấm lòng bát ngát kia! Cũng như ai nói rằng lòng của một tấc cỏ ngắn ngủi, hẹp hòi lại có thể báo đáp được ánh nắng ba mùa xuân chan hoà đầm ấm. Câu Liệu đem tấc cỏ quyết đền ba xuân của Nguyễn Du 阮攸 mượn ý hai câu cuối cùng trong bài thơ này.
- Chắp vá.
- Một âm là phúng. Ðường khâu.
Từ điển Trần Văn Chánh
* ① May, khâu, đơm
- 縫衣服 May quần áo
- 縫被子 Khâu chăn
- 縫釦子 Đơm khuy (cúc) áo
- 臨行密密縫 Khi con sắp đi xa thì mẹ may nhặt mũi kim (trên chiếc áo cho lâu rách) (Mạnh Giao
* ③ Kẽ hở
- 門縫兒 Khe cửa Xem 縫 [féng].
Từ điển trích dẫn
Động từ
* Khâu, vá
- “Từ mẫu thủ trung tuyến, Du tử thân thượng y. Lâm hành mật mật phùng, Ý khủng trì trì quy” 慈母手中線, 遊子身上衣, 臨行密密縫, 意恐遲遲歸 (Du tử ngâm 遊子吟) Sợi chỉ trong lòng bàn tay người mẹ hiền, Giờ đây ở trên áo người con đi chơi xa. Lúc người con lên đường, (bà mẹ) khâu sợi chỉ ấy kĩ càng (lên trên vạt áo), Ý e ngại rằng con (vì vui thú nơi xa mà) trễ đường về.
Trích: Mạnh Giao 孟郊
Từ điển Thiều Chửu
- May áo. Mạnh Giao 孟郊: Từ mẫu thủ trung tuyến, Du tử thân thượng y. Lâm hành mật mật phùng, Ý khủng trì trì quy. Thùy ngôn thốn thảo tâm, Báo đắc tam xuân huy? 慈母手中線,遊子身上衣,臨行密密縫,意恐遲遲歸,誰言寸草心,報得三春輝 (Du tử ngâm 遊子吟) Sợi chỉ trong lòng bàn tay người mẹ hiền giờ đây ở trên áo người con đi chơi xa. Ðó là sợi dây tình mật thiết ràng buộc bước chân người du tử, khiến dù đi xa muôn dặm, cũng không quên lãng gia đình. Lúc người con lên đường, bà mẹ khâu sợi chỉ ấy kĩ càng lên trên vạt áo, ý e ngại rằng con vì vui thú nơi xa mà trễ đường về. Lòng mẹ hiền thương mến con mới rộng rãi làm sao! Ai dám nói rằng lòng con nhỏ hẹp lại có thể báo đền được tấm lòng bát ngát kia! Cũng như ai nói rằng lòng của một tấc cỏ ngắn ngủi, hẹp hòi lại có thể báo đáp được ánh nắng ba mùa xuân chan hoà đầm ấm. Câu Liệu đem tấc cỏ quyết đền ba xuân của Nguyễn Du 阮攸 mượn ý hai câu cuối cùng trong bài thơ này.
- Chắp vá.
- Một âm là phúng. Ðường khâu.
Từ điển trích dẫn
Động từ
* Khâu, vá
- “Từ mẫu thủ trung tuyến, Du tử thân thượng y. Lâm hành mật mật phùng, Ý khủng trì trì quy” 慈母手中線, 遊子身上衣, 臨行密密縫, 意恐遲遲歸 (Du tử ngâm 遊子吟) Sợi chỉ trong lòng bàn tay người mẹ hiền, Giờ đây ở trên áo người con đi chơi xa. Lúc người con lên đường, (bà mẹ) khâu sợi chỉ ấy kĩ càng (lên trên vạt áo), Ý e ngại rằng con (vì vui thú nơi xa mà) trễ đường về.
Trích: Mạnh Giao 孟郊