- Tổng số nét:15 nét
- Bộ:Mục 目 (+10 nét)
- Pinyin:
Méng
, Mián
, Miàn
, Míng
, Mǐng
- Âm hán việt:
Minh
Miên
Miễn
- Nét bút:丨フ一一一丶フ丨フ一一丶一ノ丶
- Lục thư:Hình thanh & hội ý
- Hình thái:⿰目冥
- Thương hiệt:BUBAC (月山月日金)
- Bảng mã:U+7791
- Tần suất sử dụng:Trung bình
Các biến thể (Dị thể) của 瞑
Ý nghĩa của từ 瞑 theo âm hán việt
Đọc nhanh: 瞑 (Minh, Miên, Miễn). Bộ Mục 目 (+10 nét). Tổng 15 nét but (丨フ一一一丶フ丨フ一一丶一ノ丶). Ý nghĩa là: nhắm mắt, Nhắm mắt, Tối tăm, hôn ám, Nhắm mắt, Tối tăm, hôn ám. Từ ghép với 瞑 : 死不瞑目 Chết không nhắm mắt. Chi tiết hơn...
Từ điển phổ thông
Từ điển Thiều Chửu
- Nhắm mắt, người chết nhắm mắt gọi là minh mục 瞑目. Chết không nhắm mắt gọi là tử bất minh mục 死不瞑目. Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ 君若捨我而去,我死不瞑目矣 (Tam quốc diễn nghĩa 三國演義) nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.
- Một âm là miễn. Miễn huyễn 瞑眩 loáng quoáng (say lừ đừ). Nhân bệnh mà tối tăm tán loạn.
Từ điển Trần Văn Chánh
* 瞑目minh mục [míngmù] Nhắm mắt
- 死不瞑目 Chết không nhắm mắt.
Từ điển trích dẫn
Động từ
* Nhắm mắt
- “Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ” 君若捨我而去, 我死不瞑目矣 (Đệ thập nhất hồi) Nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.
Trích: “tử bất minh mục” 死不瞑目 chết không nhắm mắt. Tam quốc diễn nghĩa 三國演義
Tính từ
* Tối tăm, hôn ám
- “Thảo mộc tận yển phục, Đạo lộ minh bất phân” 草木盡偃伏, 道路瞑不分 (Phong vân trú hối dạ toại đại tuyết 風雲晝晦夜遂大雪) Cỏ cây nằm rạp hết cả, Đường lối u tối không phân biệt được.
Trích: Lục Du 陸游
Từ điển Thiều Chửu
- Nhắm mắt, người chết nhắm mắt gọi là minh mục 瞑目. Chết không nhắm mắt gọi là tử bất minh mục 死不瞑目. Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ 君若捨我而去,我死不瞑目矣 (Tam quốc diễn nghĩa 三國演義) nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.
- Một âm là miễn. Miễn huyễn 瞑眩 loáng quoáng (say lừ đừ). Nhân bệnh mà tối tăm tán loạn.
Từ điển Trần Văn Chánh
* 瞑眩
- miễn huyễn [miànxuàn] Váng đầu hoa mắt (sau khi uống thuốc).
Từ điển trích dẫn
Động từ
* Nhắm mắt
- “Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ” 君若捨我而去, 我死不瞑目矣 (Đệ thập nhất hồi) Nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.
Trích: “tử bất minh mục” 死不瞑目 chết không nhắm mắt. Tam quốc diễn nghĩa 三國演義
Tính từ
* Tối tăm, hôn ám
- “Thảo mộc tận yển phục, Đạo lộ minh bất phân” 草木盡偃伏, 道路瞑不分 (Phong vân trú hối dạ toại đại tuyết 風雲晝晦夜遂大雪) Cỏ cây nằm rạp hết cả, Đường lối u tối không phân biệt được.
Trích: Lục Du 陸游