• Tổng số nét:15 nét
  • Bộ:Mục 目 (+10 nét)
  • Pinyin: Méng , Mián , Miàn , Míng , Mǐng
  • Âm hán việt: Minh Miên Miễn
  • Nét bút:丨フ一一一丶フ丨フ一一丶一ノ丶
  • Lục thư:Hình thanh & hội ý
  • Hình thái:⿰目冥
  • Thương hiệt:BUBAC (月山月日金)
  • Bảng mã:U+7791
  • Tần suất sử dụng:Trung bình

Các biến thể (Dị thể) của 瞑

  • Cách viết khác

    𥌯

Ý nghĩa của từ 瞑 theo âm hán việt

Đọc nhanh: (Minh, Miên, Miễn). Bộ Mục (+10 nét). Tổng 15 nét but (). Ý nghĩa là: nhắm mắt, Nhắm mắt, Tối tăm, hôn ám, Nhắm mắt, Tối tăm, hôn ám. Từ ghép với : Chết không nhắm mắt. Chi tiết hơn...

Minh
Miễn

Từ điển phổ thông

  • nhắm mắt

Từ điển Thiều Chửu

  • Nhắm mắt, người chết nhắm mắt gọi là minh mục . Chết không nhắm mắt gọi là tử bất minh mục . Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ (Tam quốc diễn nghĩa ) nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.
  • Một âm là miễn. Miễn huyễn loáng quoáng (say lừ đừ). Nhân bệnh mà tối tăm tán loạn.

Từ điển Trần Văn Chánh

* 瞑目minh mục [míngmù] Nhắm mắt

- Chết không nhắm mắt.

Từ điển trích dẫn

Động từ
* Nhắm mắt

- “Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ” , (Đệ thập nhất hồi) Nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.

Trích: “tử bất minh mục” chết không nhắm mắt. Tam quốc diễn nghĩa

Tính từ
* Tối tăm, hôn ám

- “Thảo mộc tận yển phục, Đạo lộ minh bất phân” , (Phong vân trú hối dạ toại đại tuyết ) Cỏ cây nằm rạp hết cả, Đường lối u tối không phân biệt được.

Trích: Lục Du

Từ điển Thiều Chửu

  • Nhắm mắt, người chết nhắm mắt gọi là minh mục . Chết không nhắm mắt gọi là tử bất minh mục . Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ (Tam quốc diễn nghĩa ) nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.
  • Một âm là miễn. Miễn huyễn loáng quoáng (say lừ đừ). Nhân bệnh mà tối tăm tán loạn.

Từ điển Trần Văn Chánh

* 瞑眩

- miễn huyễn [miànxuàn] Váng đầu hoa mắt (sau khi uống thuốc).

Từ điển trích dẫn

Động từ
* Nhắm mắt

- “Quân nhược xả ngã nhi khứ, ngã tử bất minh mục hĩ” , (Đệ thập nhất hồi) Nếu ngươi bỏ ta mà đi, ta chết không nhắm mắt đâu.

Trích: “tử bất minh mục” chết không nhắm mắt. Tam quốc diễn nghĩa

Tính từ
* Tối tăm, hôn ám

- “Thảo mộc tận yển phục, Đạo lộ minh bất phân” , (Phong vân trú hối dạ toại đại tuyết ) Cỏ cây nằm rạp hết cả, Đường lối u tối không phân biệt được.

Trích: Lục Du