Đọc nhanh: 所向无敌 (sở hướng vô địch). Ý nghĩa là: không đâu địch nổi; không có sức mạnh nào địch nổi.
所向无敌 khi là Thành ngữ (có 1 ý nghĩa)
✪ 1. không đâu địch nổi; không có sức mạnh nào địch nổi
指挥队等所指向的地方,谁也挡不住也说所向无前
Mẫu câu + Dịch nghĩa liên quan đến 所向无敌
- 他们 把 自己 的 家 变成 了 无家可归 的 孤儿 们 的 避难所
- Họ đã biến ngôi nhà của mình thành nơi trú ẩn cho những đứa trẻ mồ côi không có nơi nương tựa.
- 一无所有
- hai bàn tay trắng
- 敌军 所到之处 , 杀人放火 无所不为
- Quân địch đến đâu cũng giết người và đốt phá, không từ việc xấu nào.
- 所向无敌
- đến đâu cũng không ai địch nổi.
- 所向无前
- đến đâu cũng vô địch.
- 一个 闭目塞听 、 同 客观 外界 根本 绝缘 的 人 , 是 无所谓 认识 的
- một người bưng tai bịt mắt, hoàn toàn cách biệt với thế giới bên ngoài, là người không thể nhận thức được.
- 从 我 向 他 表白 之后 , 他 一面 冷漠 无情 的 表情 看着 我
- kể từ lúc tôi tỏ tình với anh ấy, ấy tỏ ra lạnh lùng với tôi
- 一些 亲属 团团围住 运输 事务所 焦急 地向 工作 人 质问 个 不休
- Một số người thân đã tập trung xung quanh văn phòng vận chuyển và đặt nhiều câu hỏi lo lắng cho nhân viên làm việc.
Xem thêm 3 ví dụ ⊳
向›
所›
敌›
无›
gió thổi cỏ rạp; lực lượng tràn đến đâu, đều không có gì cản nổi; đánh đâu thắng đó
Dũng Cảm Tiến Tới, Dũng Mãnh Tiến Lên
quyết chí tiến lên; thẳng tiến không lùi
sức mạnh vô địch; vô địch; không có gì kiên cố mà không phá nổi; đánh đâu thắng đó (ý nói sức mạnh to lớn)
biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng; biết người biết ta, trăm trận không nguy; bách chiến bách thắng
để thành công trong mọi công việcchiến thắng trong mọi trận chiến (thành ngữ); bất khả chiến bại
Không Thể Cưỡng Lại (Thành Ngữ), Một Lực Lượng Không Thể Cưỡng Lại
khó kìm lạikhông thể ngăn cản
hàng long phục hổ; bắt rồng phải đầu hàng, hổ phải quy phục; bắt phải quy phục
vị trí bất khả chiến bại
tiến quân thần tốc; đánh thẳng một mạch
không gì không công được; bách chiến bách thắng sức mạnh vô địch
thế như chẻ tre; thế mạnh áp đảo; mạnh như vũ bão
bách chiến bách thắng; đánh trăm trận trăm thắng; đánh đâu thắng đấyđánh đâu được đấy
vô songvượt trội
phải chịu thất bại trong mọi trận chiến (thành ngữ)
thần hồn nát thần tính; sợ bóng sợ gió (Do tích: thời Tiên Tần, quân Phù Kiên ở phương Bắc bị quân Tấn đánh bại, trên đường tháo chạy nghe tiếng hạc kêu, lại ngỡ là quân Tấn truy đuổi.)
không thể chịu được một cú đánhgục ngã ngay cú đánh đầu tiên
dễ dàng sụp đổ
quân lính tan rã
thua chạy như cỏ lướt theo ngọn gió; cỏ vừa gặp gió đã đổ gục