Đọc nhanh: 山穷水尽 (sơn cùng thuỷ tận). Ý nghĩa là: cùng đường; cùng đường bí lối; xa xôi hẻo lánh (ví với tình cảnh không có lối thoát; lâm vào cảnh tuyệt vọng); xa xôi hẻo lánh; tuyệt thuỷ cùng sơn; sơn cùng thuỷ tận.
山穷水尽 khi là Thành ngữ (có 1 ý nghĩa)
✪ 1. cùng đường; cùng đường bí lối; xa xôi hẻo lánh (ví với tình cảnh không có lối thoát; lâm vào cảnh tuyệt vọng); xa xôi hẻo lánh; tuyệt thuỷ cùng sơn; sơn cùng thuỷ tận
山和水都到了尽头,前面再没有路可走了比喻陷入绝境
Mẫu câu + Dịch nghĩa liên quan đến 山穷水尽
- 把 穷山恶水 改造 成 了 米粮川
- biến vùng đất cằn cỗi thành những cánh đồng lúa phì nhiêu.
- 乍 到 这 山水 如画 的 胜地 , 如入 梦境 一般
- vừa đến nơi, phong cảnh núi sông như vẽ này đang đi vào trong mộng.
- 前有山 , 后 有 水
- Trước có non, sau có nước.
- 山穷水尽
- Sơn cùng thuỷ tận; đường cùng nước bí.
- 他们 到达 山脊 时 山谷 和 湖泊 尽收眼底
- Cả thung lũng và hồ đều thu gọn lại trọn trong tầm mắt khi họ đi tới sườn núi.
- 你 不该 以 出差 为名 , 到处 游山玩水
- anh không nên lấy danh nghĩa đi công tác để du ngoạn đó đây được.
- 在 日暮途穷 的 绝境 里 只 需 团结 就 能 看到 山穷水尽
- Ở trong tuyệt cảnh bước đường cùng, chỉ cần đoàn kết là có thể thấy cuối con đường.
- 两旁 是 对联 , 居中 是 一幅 山水画
- hai bên là câu đối, ở giữa là một bức tranh sơn thuỷ.
Xem thêm 3 ví dụ ⊳
尽›
山›
水›
穷›
bước đường cùng; ngày tận số; hết thời; ngày tàn
cùng đường bí lối; chui vào ngõ cụt; không còn lối thoát; đến bước đường cùng
khoanh tay chịu chết; bó tay chờ chết
ngồi chờ chết; bó tay chịu chết; khoanh tay chờ chết
mặc cho số phận; phó thác cho trời; an mệnh
muôn đời muôn kiếp không trở lại được
trong ngoài đều khốn đốn; trong ngoài đều khó khăn chật vật
tứ bề khốn đốn; vây kín bốn bề; bị cô lập từ bốn phía (Bốn phía đều vang lên bài ca nước Sở, ngụ ý bị bao vây tứ phía. Dựa theo tích Hạng Vũ bị Lưu Bang đem quân bao vây, nửa đêm nghe thấy xung quanh vang lên toàn các điệu dân ca nước Sở, thế là Hạng
không thể tiếp tụcđi đến ngõ cụt (thành ngữ)
đạn tận lương tuyệt; hết gạo sạch đạn; hết cạn đạn lương
Cùng Đường, Đến Bước Đường Cùng, Cùng Đường Bí Lối
không chỗ vay tiền; không chỗ mượn tiền; bước đường cùng; tuyệt lộ
hi vọng; có hi vọng (trong hoàn cảnh khốn khó, tìm được lối thoát. Nguyên câu thơ là của Lục Du "Sơn cùng thuỷ tận nghi vô lộ, liễu ám hoa minh hựu nhất thôn" - Sơn cùng thuỷ tận ngờ hết lối, liễu rủ hoa cười lại gặp làng.); hy vọng
(nghĩa bóng) con đường rộng mở((văn học)) con đường qua Yangguan 陽關 | 阳关tương lai tươi sáng
quanh co; khúc khuỷu (núi, đường)